依心而行 出处:汉语言竟然有一套国人多半不识的国际音标?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/28 23:26:23
从小我们学们接受的音标都是像:
bàba nǎi nai
爸爸 奶 奶

可是,汉语言发展到现在,极有可能是为了推广汉语言使其更易国际化的原因,竟然产生了一套国际间标,该音标不但增加了大量莫名其妙的符号,还使很多固有的音标发生了根本的变化!比如:
tòufu pàpa pēi king
豆 腐 爸爸 北 京

原来的t,现在读作d,现在的d,要用ts'来表示,
原来的b,现在读作p,现在的p,要用ps'来表示,
k也这样。
这还是一般的变化,像z,c,s与zh,ch,sh一样,可以接受。但相应产生的一些难以卒读的音标符号就难免令人叫苦了。
至司马轻罗与xinkim两位仁兄:
可能你没有使用标准的现代汉语教材,或者暂时没有接触标准的现代汉语国际音标。
下面我摘抄几段教材中的概念性陈述语句:
普通话共有/a/、/ο/、/e/、/i/、/u/、/y/、/'i/、/∫/、/e'/下个元音音位,这十个元音音位的主要音位变体和出现的条件简要地介绍如下:
1、/a/——主要音位变体有[a]、[A]、[α]、[ε]前面已经讲过了。
2、/o/——主要音位变体有[o]、[δ]

这里只举这两个能勉强打出字来的例子,因为有太多的奇怪的符号了,键盘里实在打不出来。

另外,上面两个仁兄以为我举的是书里的错例,可以原谅。因为我没有把所谓的国际音标写标准。教材里讲的,是说国际音标要用中括号括起来,比如:
[tòuf] ----fu为弱读,故曰可以省写作[f]
豆腐
[pàpa]
爸爸

政治妥协的结果,是中国向韩国妥协的结果。国际汉语标准制定时,韩国提出来标准要比中国和日本多的多。因为韩国人深深知道朝鲜语作为汉语的一个小分支,消亡是早晚的事,汉语圈的国家早晚要使用汉语作为唯一的通用语言,所以,他们为了自己的民族以后使用方便,便按照自己的标准和习惯提出了所谓的国际标准。中国的某些无知便答应了这些韩国白痴标准。所以,就有了你的这些疑问。

你这是那看到的?这些根本算不上汉语拼音,根本就是误人子弟,如果大家都学了这鬼东西,我看连电脑的智能ABC打字都困难了!不光国人看不懂,我看老外来了看到两套版本的汉语拼音更会困惑!
我看这只能算地方方言的教学注释,你去那个地方那话不懂,你用来参考罢了!如果拿来给孩子学,我情愿不学这东西!没任何价值!

汉语言文学里是这样教的嘛?

我也是学汉语言的,我怎么记得楼主举的这几个例子是在错误读音举例中出现的呢??

tòufu pàpa pēi king
豆 腐 爸爸 北 京
这些都是在一些方言中才出现的拼音,在普通话中这些都是错误的读音。

没人学这个的。