今夜的滋味 朴树:谁知道汉语里的“牺牲”一词,作舍弃生命解释是从什么时候开始的?

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/28 19:01:36
我偶然发现英语里的“牺牲”(sacrifice)也有“祭祀品”的意思,我怀疑是不是汉语里借用了英语里的意思,还是大家的想法是一样的?这很有趣。
大家说的都没有错,可是能否证明汉语里的意思跟英文里的意思有什么样的联系,我已经提高了分值为15分。

用牲畜向神明进献的方式不止中国独有呀,所以在中西方表示牺牲的词都从牺牲品引申为牺牲自己的生命了。我比较奇怪的是为什么各国的“妈妈”一词发音都差不多,现在偏向于人类同源说

牺牲,原指古人在祭祀时向神灵供献的祭品,一般为整只的牛、羊等家畜(牺牲这两个字用“牛”字作边旁也正因为如此)。后来,牺牲这个词就转义为:人们为了神圣的事业献出自己的生命。

我怀疑从唐代的口语里面牺牲就有这个意思了,并且被继承下来.到了白话文时代(古代白话文,如水浒.三国.还有元代的戏曲等)就直接以这个意思出现在文字里面了.没有证据,我不是考古的.呵呵

乐牺牲吾身。——清·林觉民《与妻书》
牺牲生命。——孙文《黄花冈七十二烈士事略》序

明代

只是巧合.