可不可以不勇敢歌曲:圣卡保罗的市集 这首歌

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/28 02:25:46

毕业生 好片子 好曲子 形而上

我印象里Scarborough Fair是一首古老的苏格兰民歌,是电影《斯卡波罗集市》的主题曲。我第一次听到它是在美国电影《毕业生》里,这首曲子的旋律曾在那里出现过。第二次听到它时却是在离我住的小镇不远的集市上,这个集市就叫做“Scarborough Fair”。
熙熙攘攘的集市上有各种各样家庭制作的工艺品出售,传统的工匠们展示着他们的手艺。我看到了木匠、石匠、铁匠,还第一次见到了玻璃匠,从头到尾见识了玻璃花瓶的吹制过程。比较热闹的地方是赛马场,剽悍的西部牛仔们跃跃欲试、一较高低,精彩之处四周的口哨声和姑娘们的尖叫声此起彼伏。
赶集的人穿着不知是哪里、不知是哪个年代的传统服装,在集市上载歌载舞,到处可以听到这首歌的旋律,有些如梦如幻的感觉……

问尔所之,是否如适 Are you going to Scarborough Fair?

蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

彼方淑女,凭君寄辞 Remember me to one who lives there.

伊人曾在,与我相知 She once was a true love of mine.

嘱彼佳人,备我衣缁 Tell her to make me a cambric shirt.

蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

勿用针砧,无隙无疵 Without no seams nor needle work.

伊人何在,慰我相思 Then she will be a true love of mine.

(伴唱) (伴唱)

彼山之阴,深林荒址 On the side of hill in the deep forest green,

冬寻毡毯,老雀燕子 Tracing of sparrow on snow crested brown.

雪覆四野,高山迟滞 Blankets and bed clothiers the child of maintain

眠而不觉,寒笳清嘶 Sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,营我家室 Tell her to find me an acre of land.

蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

良田所修,大海之坻 Between the salt water and the sea strand,

伊人应在,任我相视 Then she will be a true love of mine.

(伴唱) (伴唱)

彼山之阴,叶疏苔蚀 On the side of hill a sprinkling of leaves

涤我孤冢,珠泪渐渍 Washes the grave with slivery tears.

惜我长剑,日日拂拭 Asoldier cleans and polishes a gun.

寂而不觉,寒笳长嘶 Sleeps unaware of the clarion call.

嘱彼佳人,收我秋实 Tell her to reap it with a sickle of leather.

蕙兰芫荽,郁郁香芷 Parsely sage rosemary and thyme.

敛之集之,勿弃勿失 And gather it all in a bunch of heather.

伊人犹在,唯我相誓 Then she will be a true love of mine.

(伴唱) (伴唱)

烽火印啸,浴血之师 War bellows blazing in scarlet battalions.

将帅有令,勤王之事 Generals order their soldiers to kill and to fight for a cause.

争斗缘何,久忘其旨 They have long ago forgotten.

痴而不觉,寒笳悲嘶 Sleeps unaware of the clarion call.

你们正要去斯卡博洛市集吗?荷兰芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,记得代我问候住在那里的一个人,他曾是我的真情挚爱!

人对音乐的领悟很奇怪,有时候只是在空气中捕捉到缥缈的一丝旋律,就可以动容,念念不忘。记不清是什么时候听到的那首歌,优美的旋律带着多年前英国乡村潮湿的雾气,第一次传入耳中就有似曾相识的感觉——也许在冥想中产生了与它的共鸣;也许在梦境里摘取过一片旋律的嫩叶;也许根本就是前世扣动心弦的歌声,带着模糊的记忆延续到了今生。

最近听了SARAH BRIGHTMAN对这支古老民谣的重新诠释,记忆深处的感动蓦然被挑起。反复听着SARAH那飘着淡淡忧郁香味的歌声,好像自己已化身为很久很久以前,那怀着绝望爱情的少女,站在阴霾的天空下,迎着瑟瑟的秋风,向过往的行人诉说心里的哀痛:

“请跟他说为我缝一件白亚麻衬衫吧,不用缝工也不要针工——那他将会是我的真情挚爱。”
“跟他说为我找一亩地吧,在海水与浅滩之间——那么他将会是我的真情挚爱。”
“跟他说要用皮制的镰刀收割,然后收在一把石南花里——那么他将会是我的真情挚爱。”

银幕上的英国的乡村,有明亮的阳光和浓绿的色彩。常常会怀疑自己已经置身在那片澄明爽洁的世界,闻得到阳光蒸腾出的草地、鲜花、树林、小溪的香味;听得到蜜蜂忙碌的嗡嗡声和燕子在天空中的呢喃。可是在《SCABOROUGH FAIR》这首歌里,我看到的天空是铅灰色的,但是天很高,不阴沉。山坡上的草还是绿的,虽然已经是深秋。空气中有了湿漉漉的寒意,也许快要下雨了。在那个湿漉漉的、有寒意的清晨,空气很清新,山坡上伫立着那位穿着灰色裙子的少女——也许她并不美丽。可是忧伤让她湛蓝的双眸更加动人。她的裙裾在山风中猎猎舞动,她的金色的长发在风中飞扬,她的苍白的双颊被风吹红;她满怀着失去爱人的痛苦,寻找着去斯卡博洛市集的人们——在那里,有她曾经的爱。

苍白、铅灰、阴霾、湿冷、山风、薄雾、萧瑟和哀怨的眼睛,是这支古老民谣传递给我的讯息。

千百年来,爱情是人们永远传唱的主题,相比于高歌咏叹的华丽多情,我更喜欢乡村民谣的朴实动人。如同山间脉脉开放的野百合,清丽无华,善良温婉。没有深爱的颠狂;没有思念的浮躁;没有背叛的狂怒;没有失去的撕心裂肺;没有被弃的痛不欲生。爱情在民谣里沉淀,一切都似云淡风轻。我们不知道歌里的少女,究竟经历了怎样曲折的悲欢离合,在她胸中的颠狂、愤怒、撕心裂肺和痛不欲生曾怎样让她的心沸腾不息!可是一切到了后来,只化成了她一句淡淡的询问:“你们是要去斯卡博洛市集吗?……”

介绍一下我的最爱-《毕业生》插曲

初听毕业生是在大学时,立志看完所有有过介绍的经典片子,于是租了《毕业生》来看。
《毕业生》是达斯丁霍夫曼的成名作,主要就是讲初入社会再加上与阿姨爱恋的迷茫。影片一开始就出现这首著名的插曲,大概形容一下,几个男声轻吟,确能直入心菲,缓缓的,透露淡淡忧伤,始终压抑着高潮,让人一直迷恋等待。听过后自然融入到那种欲罢不能的感受。轻唱,也是有穿透力的!文笔不好,写不出这首歌的更深魅力,感受不同,或许你们听的感受不一样,但是我觉得这是首能让人共鸣交流的好歌,还有就是它诞生的年代,按现在应该说,上世纪60年代,陈香。推荐大家听,完毕,下面粘贴网站介绍,作者不明
-------------------------------------------------------------------
the sound of silence

歌手:《毕业生》插曲

hello darkness my old friend
i've come to talk with you again
because a vision softly creeping
left its seeds while i was sleeping
and the vision that was planted
in my brain still remains
within the sound of silence

in restless dreams i walked along
narrow streets of cobble stone
beneath the halo of a street lamp
i turned my collar to the cold and damp
when my eyes were stabbed
by the flash of a neon light
that split the light
and touched the sound of silence

and in the naked light i saw
ten thousand people maybe more
people talking without speaking
people hearing without listening
people writing songs that voices never share
and no one dare
disturb the sound of silence

"fool" said i,"you do not know
silence like a cancer grows
hear my words that i might teach you
take my arms that i might reach you"
but my words like silent raindrops fell
and echoed in the walls of silence

and the people bowed and prayed
to the neon god they made
and the sign flashed out its warning
in the words that it was forming
and the signs said "the words of the prophets
are written on the subway walls
and tenement halls"
whispering in the sounds of silence

------------------------------------------------------------这首歌诞生于美国越战时期,歌曲带着淡淡的忧愁。实际上歌曲里面存在着一定的反战情绪。歌曲的原唱和作者是保罗.西蒙,作为一位美国音乐人,他曾专程赴英国学习英国文学。因此他的歌曲意境隽永。这首歌的歌眼在于“Parsley, sage, rosemary and thyme”这四种野草,它们作为衬词在歌曲中反复出现。歌者在sage和thyme上的有意延长似乎是在提醒我们注意:sage既指狗尾草,同时又有圣哲、贤哲之意。而thyme则与time谐音,为何如此?带着这样的疑问我们回头审视歌名,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:scar-borrow-fair.scar与fair昭示了歌者的本意--战争与和平(anti-war).歌曲以一位在战火中亡故的士兵的口吻唱出,他不能回到那朝思暮想的家乡,再不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:“Parsley, sage, rosemary and thyme”,成千上万的普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作蛹者们最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲,或许亘古的时间才是真正的圣哲!TIME IS FAIR!!!
歌曲作于六十年代末,是奥斯卡获奖影片《毕业生》的插曲之一。影片中的另外一首歌曲《寂静之声》于此曲有着异曲同工之妙。联系起当时的时代大背景(越战时期),便不难领会歌曲的内涵,作者保罗西蒙,是六七十年代的青年的代言人。本歌歌词改编于一首十七世纪的英格兰民谣,演唱上西蒙和加封科的配合可谓天衣无缝,在寂静的清夜里,让歌声流入你的心田,It will touch the deep of your heart!

补充一些吧:
《Scarborough Fair》(中译:斯卡布罗集市),原唱歌手:Paul Simon (保罗·西蒙)和Art Garfunkel(加芬克尔),作词:Paul Simon & Art Garfunkel,作曲:Paul Simon & Art Garfunke。
西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。
一号回答者的中文翻译为常见的译文。二号的为近来新出现的诗经体的格式的译文,很有创意。
这歌不错,我很喜欢。