建筑装饰资质好办吗:英文长句的翻译技巧

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/28 02:30:02

应试指导:试说英文长句的拆译
8{2w(@M5}3o{  中英文语法结构不同,英文可随时插入定语,对名词作进一步的阐述;插入状语,对谓语动词加以修饰和限制,逐渐形成结构复杂、逻辑严密的长句。中文句子多简短,有主次先后,逐点交代,层层铺开。语言结构的不同致使英文长句汉译有一定的难度。有经验的译者在实践中摸索出种种拆译的方法,认为要翻译英文中长得像火车似的句子,就必须把它切成一节一节地来译,故采用拆译法是解决问题的有效途径。CW*i0{*A"~[:I
  一、长句的拆分
i&s;Mb C*w[X   英文长句皆由充当定语、状语、介词(短语)、不定式、分词短语或由关系代词、关系副词引导的各种从句所形成。这些成分所处的位置通常就是应该作拆分处理的位置。把长句拆成若干短句,比如说把一个定语从句拆成另一独立句,或是一个主谓结构;同时根据原文意思在词序上作必要的调整,试看一例:y{p i'XF5a,v2N
  (1)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke to him,(4)that he was hungry ,(5) because he had had no food for two days.(1)在非洲,我遇到一个小孩,(2)他哭得很伤心。(3)我问他为什么哭,(4)他说肚子饿,(5)两天没有吃东西了。
cq&S-d0^.x5X'aB   这个英文句子的叙述层次与汉语相同,所以可以按原文顺序,依次作顺拆处理。(U K0H%H*IW,| `$G
  二、汉语的还原|A|J;Og*P6a/X.D
  有些长句理解起来并非困难,只是各种成分交织在一起,即便是采用拆译法也颇感不易。要是按原文词序直译,中文显得累赘冗长,且十分欧化,不堪卒读;拆开来译又觉得各种成分之间松散脱节,顾此失彼,难成一体。因此在处理这类长句时还要求译者掌握一些"还原"的技巧。再看一例:
7w2w(B0z-|EMY.O   (1)"In my statement at the fifth special session of the General Assembly on 18May this year,(2)with insight gained ,(3)as a member of the negotiating group ,(4)which elaborated the draft of resolution 2248(S-V),(5)I stated that...""(3)(4)我由于参加了拟订第2248(S-V)号决议草案协商小组的工作,(2)而得以洞察事情的真相,(1)所以我在今年五月十八日联合国第五次特别会议的发言中,(5)就能够指出……" n R1a7D*y:k Q
  经过仔细分析,不难发现译者在使各个片段的语意连接上下了不小的工夫。译文中加进了"由于……所以……"、"而"、"就"一类的虚词,实际上都起到了连词的作用,原文的语气表达出来了,整体概念也突出了。可见,在长句拆译的过程中,如果不能顺译(上例采用的是半倒拆法),就需将拆分开的片段根据原文意思重新组合,必要时须适当添加连词和虚词,使其还原原文精神之本色,传递原文之信息。R)np i(~!F)[-e9ym
  三、长句拆译要突出重点m#rGU0sO+IX&x
  文章有主题,段落有大意,英文长句也自有重点所在。这个重点就是长句所要传递的主要信息,或者说作者所要表现的主要意图。译者在拆分和还原的过程中应时刻记牢:1)原文的思想内容。做到拆分时纲目不乱,还原时貌离神合。2)原文的修辞特点。包括应尽量保持原文逻辑上的严密性,和突出长句重点内容的语言成分。请体会下例:f7l hE y iJ{e
  (1)What is questioned is /(2) whether a country like Britain /(3) has a chance/(4)assuming it has the will/(5)to succeed where so many have failed /(6)and even assuming that it has/(7)should make the tremendous effort and take substantial financial risk /(8)of trying to leapfrog into leadership in entirely new technology /(9)or whether it should take softer option /(10)of merely catching up with the rest of the industrialized world.(5)许多国家都已经失败了。(2)那么,像英国这样一个国家,(4)就假定它有那个愿望,(3)但是否还有机会获得成功;(6)就假定它有那个机会,(7)但是否还能够做出巨大
Q#G~xeL   努力,豁出老本来,(8)以图跃居高新技术的领先地位;(9)还是说,它只图个轻快,(10)甘愿跟在世界其他工业化国家的后面跑。(1)这一切都还是个疑问。
5j,O:p+a*qyz aU   原文作者表明了自己对英国在当今世界上地位的看法,认为这个昔日的"日不落帝国"已是江河日下。其见解的核心是怀疑和否定。文字上表现为:主干部分用了"What is questioned is whether...whether..."等,造成十分强烈的怀疑语气,但实际上这个主语从句具有修辞上的意义,为的是加强句子的否定意味。接着句子的延伸部分又连续用了两个assuming分词短语,变假定为肯定,使作者的观点更加无可辩驳。离开原句内容上的这个重点,单从语法上分析往往看不清方向,甚至弄不清句中几个has的搭配关系。离开原句内容上的这个重点,词义的选择也会无的放失,如softer一词取的是"轻松"、"舒服"之意,而非"软弱"。另外,本句汉译文在拆分原有词序之后,特别注意到按原句思路来组织译句,既模仿了原句的语气,又遵守了汉语的习惯,将层层诘问最后归结到一个"疑问",求得与原文近似的修辞效果。
`+KM4s%qi

1.Embedding内嵌法 2.Cutting切分法 3.Reversing倒置法 4.Splitting拆分法 5.Inserting插入法 6.Recasting重组法