流动人口 受教育程度:翻译两句话

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/13 04:46:15
Thus taking the play and the author together, it is mow fairly conventional to regard the former as a kind of ultimate point in the secularization of the medieval drama. Hence much emphasis on it as depicting realistically humble manners and pastoral life in the bleak hills of the West Riding of Yorkshire on a typically cold bight of December 24th.

就戏剧作品与创作者而言,应该说前者是中世纪戏剧世俗化过程中最根本的因素。作者着重强调了这一点,刻画出约克郡西区荒山之中具有现实主义色彩的谦逊民风和田园生活,故事发生在一个具有代表性的寒冷的海湾上,时间是12月24日。

查到你的原文:http://cache.baidu.com/c?word=typically%2Ccold%2Cbight&url=http%3A//www%2E52mba%2Ecom/sjhh%5Fnews%5Fview%2Easp%3Fd%5Fid%3D1065%26sort1%3D26%26sort2%3D54&b=0&a=1&user=baidu
够难的。

因此,将剧作和作者结合起来,顺理成章的我们可以认为前者(即剧作)是中世纪戏剧作品世俗化的终极体现。同样,对于在阴冷的12月24日约克郡西驰(West Riding地名)荒山上(所发生的)简陋的和田园牧歌式的生活,作者也用大量的笔法(emphasis)进行了细致的描写(depicting)。

大概是一篇文学评论吧,似乎我过于意译了点,但没有背景的情况下也只能如此了。