美国抠门省钱的纪录片:请高手翻译

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/27 17:33:08
Notice: The Distributor shall promptly notify our company and the Trading Company in writing of any event which upon its occurrence or with the giving of notice or the passage of time or both would permit our company to terminate this Agreement under this Article 2

<直译>:通知:一旦发生灾变,卖方必须立即以书面知会我方与中间商,俾我方按照(本合约)第二条,得(甲)马上解约或(乙)知情后,经一段时日考虑,再行解约。
<正译>:通知:变故若起,应即函告,俾能迳行解约,或稍后废约。
说明:1. the distributor=the supplier=the seller卖方
2. shall=is obliged to=has the obligation to必须(若不作即违约)
3.notify us in writing of any event=tell us about any event by mail or fax以书面知会我方任何变故
4. any event=any disaster or unexpected occurrence任何(影响合约的)变故,不是芝麻小事
5. which=as前面应加一逗点,为关系代名词,代替前面整个主要子句。意思是<此事>
6. or both= upon its occurrence and the passage of time灾变后,经一段时日考虑。
还有,or both= with the giving of notice and the passage of time接到通知后,经一段时日考虑。
7. under this Article 2=according to article 2 in this contract按照(本合约)第二条
8. which以下到under this Article 2,是非限定形容词子句。
9. 本句结构为一主要子句,带非限定形容词子句。

说些题外话,译事艰难,岂可儿戏?再者,知之为知之,不知为不知,古有明训。观多人所为,感慨万千?以现今说法,勿再强奸中、英文,千万拜托。

通知: 经销商及时地将通知我们的公司和贸易公司在任一次事件文字哪些在它的发生或以给通知或时间消逝或两个会允许我们的公司终止这个协议关于这篇文章2

通知: 经销商及时地将通知我们的公司和贸易公司在一次事件文字哪些在它的发生或以给通知或时间消逝或两个会允许我们的公司终止这个协议关于这篇文章

一旦有上述事项发生,批发商可选择三种方式通知我方及其贸易公司,如下:
1书面形式;
2.及时发送相关通知或信函;
3.以两者兼而有之的方式;
唯如此,则我方可准许终止本条款第二条之规定.