以色列肥料:我想知道怎么才能成为一名合格的翻译家,我需要什么样的锻炼和培养才能实现我的梦想?我需要什么样的计划

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/03/29 17:22:15
我现在是一名英语专业在校本科生(二年级),我有两个梦想:1.我还想考英语专业研究生。2.我的志向是同声传译。
我想知道怎么才能成为一名合格的翻译家,我需要什么样的锻炼和培养才能实现我的梦想?我需要什么样的计划?我怎样把我的两个梦想较好的统筹起来?

推荐学翻译的两本教材,不错的:)~~
1《英汉翻译教程》上海外语教育出版社,张培基、喻云根主编
2:《汉英翻译教程》陕西人民出版社,吕瑞昌、喻云根主编
推荐这个“译网情深”论坛,里面能学到很多翻译知识,还有很多相关的学习资料:)~
http://bbs.translators.com.cn/
英语高级听力(Listen to this 3) MP3 下载 2005-11-05
英语中级听力(Listen to this 2) MP3 下载
英语听力资源大全
http://www.35321.com/ziyuanxiazai/
翻译基本方法、变通手段、翻译程序及应试技巧
汉译英要点和应试技巧
既要注意培养翻译的技能意识,又要提高语言的实际运用能力。汉译英基本以议论文为主,涉及社会生活、政治、文化、经济及一般科技等方面。因此要多留心阅读这类体裁的文章,要多积累,多比较,尽量熟悉英语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,掌握丰富的变通手段,努力提高行文能力。
词汇和句式是语言的核心部分,要做好汉英短文翻译,关键是选择恰当的词汇和句式。词汇是语言的建筑材料,文章译得好不好,能不能达意,都与选词有密切的关系。要选好词,必须注意以下几点:
1)词义要确切。
应该透彻地掌握词语的确切含义,才能准确无误地表达思想。每个词都有一定的含义,如果混淆词义,很容易造成用词不当。
2)选词要贴切。
翻译时选词要注意语境和文章的文体,每个词在上下文中用得恰当、自然、和谐。英语中有许多同义词,平时要多注意同义词在不同上下文中的用法,因为即使是同义词或近义词在意义或色彩上甚至用法上也不是完全一样的。
3)用词要通俗易懂。
用词要规范,尽量使用书面语言,少用俚语、生僻词或陈词滥调,以免影响译文效果。
4)用词要简洁有力。
简洁是为了清晰,译文中多余的词不但不能增强语言的表现力,反而使语言显得累赘。因此翻译时要避免用词重复罗嗦。

多读多听多练多交流

新东方的课不错,建议试试