淮海烈士纪念馆观后感:请帮忙把这段汉语翻译成英文,100奖励,若采纳再加100,谢谢!(二)

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/26 01:36:43
2、 非文艺类——不宜苛求“信达雅”三标统一完备现看看几种常见“非文艺类”文体的特点:比方 民 间 经 贸 类 : 这类文书主要有几种:一是宣传介绍性质,如各种招商简介(brochure,leaflet, for luring business, investment, etc.)、广告文(advertisement)等;二是办公文秘性质,如贸易函电(business telecommunication)、备忘录(memorandum)、意向书(Letter of Intent)会议记录(minutes of a meeting)等;还有一种是具法律效力的,如合同(contract)、协议(agreement)、单证(bill, invoice, etc.)等(这一种纳入后面“司法类”讲)。其中,第一种 以“达到最佳推介效果”为原则,所以允许一定的翻译灵活度,尤以“广告译文”为甚典型。本文附上广东外语外贸大学近年为一项国际企业论坛安排人员执笔的一篇 汉译英短文,就属于这类。
这篇文章译得不错,一是活:为宣传效果起见,大胆地将原中文某些段落内容作合理调整、有机归并,并依宣传对象的实际情况作恰如其分的删节;二是确有英语味:所用英语看得出尽量避免“中式”味道,
遣词用句较流畅自然,不乏译得较精之处,使人感到“神似”效果,较符合欧洲人的表达习惯。如果就这点论“雅”,此译文应够入选条件的,但很不同于文艺色彩。 第二种(办公文秘性质)就很不一样,其形式多属“应用文”,通常强调“准确、简练”的原则,文艺味道的“雅”不全适用于此文体。

2, it is not the literature and art - -Unsuitable to make excessive demands " faithfulness, expressiveness and taste " three mark , unify complete to see several " literature and art " characteristic of recreation and sports now: The analogy is folk and economic and trade: Mainly there are several kinds of this kind of document: First , propagate and introduce properties such as brief introduction of various trade and investment promotion (brochure, leaflet, for luring business, investment, etc.) , the advertisement is gentle (advertisement ); Second , handle the secret properties of the official document, such as the trade letters and cables (business telecommunication ), memorandum , letter of intent minutes ,etc.; Another kind has legal effect, such as the contract (contract ) , agreement (agreement ) , document (bill, invoice, etc.) ,etc. (include kind in say " administration of justices " behind). Among them, the first kind take " reaching the best result of popularizing and introducing " as the principle, so allow certain flexible degree of translation, especially " advertising translation " is typical. This text encloses the foreign language and foreign trade university of Guangdong and arranges an essay of translating from Chinese to English that personnel wrote for an international enterprise's forum in recent years, belong to this kind. This article is translated well, first, live: In order to propagate the result , adjust some paragraph contents of original Chinese rationally , merge into organically boldly, and make apt abridgement in accordance with propagating the actual conditions of the marriage partner; Second , really there is flavor of English: Can find out that try hard to avoid taste of " Chinese style " in English used, Choice of word spend sentence smooth to naturally , lack , translate precise , make people feel the result " alike in spirit ", relatively accord with the Europeans' expression habit . If is " refined " on this theory, this translation should be enough for terms selected , but very different from the color of literature and art . The second kind (handle the secret properties of the official document ) is very different , its form belong to " the practical writing " more, usually emphasize the " accurate , terse " principle, " refined " of the taste of literature and art is not suitable for this recreation and sports completely .

哥们儿太难了吗。

2, non-theatrical categories -- not too "letter Daya" three pillar complete reunification is common to see several "non-theatrical category" stylistic characteristics : For example, the trade between China category : There are several main instruments such : First, give publicity to nature, such as various business profiles (brochure,leaflet. for luring business, investment, etc. ), the advertising text (advertisement); Second, office clerical nature, such as trade communications (business telecommunication), memorandum (37B), a Letter of Intent (Letter of Intent) Conference records (minutes of a meeting); Another is legally binding, such as contract (contract), the agreement (agreement), documents (bill. invoice, etc. ) (this one into the back "judicial category" stresses). Among them, first to "promote to the best effect" principle, they allowed some flexibility for the translation, especially the "advertising :" Why are typical. Foreign Language Foreign Trade University in Guangdong this attached to an international business forum of a Chinese translation of staff write English notes, are in this category. This article translated well : First, live : for publicity purposes, boldly original Chinese language content for certain paragraphs reasonable adjustment, organic integration, and with the actual situation confronting audiences omission; Second, there are English flavor : the English can avoid the "Chinese style" flavor, Terms used sentence more fluid nature, are translated in a more refined point, it was "similar" results more in line with European expression habits. If this theory on the "elegant", the translation should be enough selected conditions, but very different from the theatrical color. The second (office clerical nature) is, in the form of more "practical writing", usually stressed that "accurate and concise" principle, and taste the "elegant" incomplete applicable style.

2, not literature- should not demand too much" the letter reaches the 雅 " three marks unify complete see a few familiar" not literature" literary style now of characteristics:For instance people's through 贸 : This clerk mainly has several kinds:While is the publicity introduction property, such as various canvass business brief introduction( brochure, leaflet, the for luring business, investment, etc.), The advertisement text( advertisement) etc.;Two is to transact the text 秘 property, such as the trade letter electricity( the business telecommunication), memo( memorandum), the agreement( the Letter of Intent) minutes( the minutes of a meeting)...etc.;Still have a kind of is to have the legal effect, such as the contract( contract), agreement( agreement), single certificate( bill, invoice, etc.) Wait.( this kind of bring into" judicial type" of behind speak)Among them, it is the first to take" attain the best recommend the result" as the principle, so allow the certain translation flexibility, take" the advertisement translates the text" as very typical model.This text encloses with the foreign language of Guangdong outside 贸 university recent years to arrange a 汉 that the personnel write to translate the English short composition for an international business enterprise forum, belong to this type of.
This article translate quite good, one is to live:In order to publicizee the result to rise to see, courageously make original some paragraph contentses of Chinese make the reasonable adjustment, organic merge, and depend on the actual circumstance of publicizee the object just like it divide of abridge;Two have English flavor indeed:See in English avoids the " Chinese" flavor as far as possible,
Send the phrase use sentence more flowing freely nature, don't lack to translate compare the place of the 精 , make the person feel the " looking like" result, compare the expression of match the European habit.If for this ory" 雅 ", this translate the text and should select the conditional enough, but differ from the literature color very much. The second( transact the text 秘 property) very different, its form belongs to" business writing" more, usually emphasizing the principle of" accurate, JIAN3 LIAN4"," 雅 " of the literature flavor does not all apply here the literary style.