大石桥养牛厂:翻译高手请进~~~~~

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/20 11:02:25
有一句话: i'm a sucker of sour peaches.
是什么意思啊???请翻译一下
谢谢!!!
我把仅有的全部分数献出,求正确翻译!!!
PS: 这句话是一个国外歌手在接受采访时说过的,我实在是不明白他说的是什么意思,所以盼高手赐教......

I'm a sucker of sour peaches.
peaches 美俚里指受人喜欢的人或物。
根据背景,应该不是:吃酸桃子之类, 而是隐喻:他/她能够承受所有的冷言冷语/尖酸刻薄的人, peaches反义用法。

“我爱死酸桃了。”

sucker是指对……着迷的人,对一特定类型事物不可抗拒吸引住了的人。

sour peach是一种水果制品,酸桃。
可以参照这个图片:
http://store1.yimg.com/I/candydepot_1889_21336191

sour peaches 以前见过几次,感觉绝对是隐喻,但未必如楼上说的“冷言冷语/尖酸刻薄的人”的意思,我觉得可能是“过气的明星”或者……不知道怎么描述,总觉得有点怪癖。
I'm a sucker of(for)...是“我爱死了……”“我狂喜欢……”的意思,这没错。

我想应该是: 我喜欢吃酸桃子.

这里SUCKER 应该这样理解: One that is indiscriminately attracted to something specified

绝对正确
我是一个酸桃子的吸管。

金山快译机器翻译的,所以比较机械
这种问题应该理解着去翻译
我同意楼上的观点:我爱吃酸桃