ds160 职业 航空公司:日语翻译

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/08 08:28:26
把下面的话翻译一下谢谢!
我喜欢去大的城市,因为那里的学习环境好,交通方便,而且在市中心的话可以很快知道最新的消息,比如外来语,还有一些时尚的东西,都可以马上知道!在大城市里的学习环境也很好,有很多的大学,选择的机会多,升学率也很高!因为我喜欢旅游,交通方便给我减去了不少的麻烦,而且去什么地方坐新干线的话会喊快的到,时间上我也省去了不少,所以以上3点是我选择市中心的原因!
请不要用在线翻译,谢谢!这对我来说很重要!!!

私は大きな町に行くのがすきだ。なぜなら、勉强するのに环境もよく、交通も便利で、それに新しい情报をいち早く得る事ができるからだ。
たとえば、外来语、また流行のファッションもすぐに知る事ができる。
都会での勉强环境はよいし、多くの大学もあり、またその选択肢(せんたくし)も多く、进学率も高い。
私は旅行が好きなので、交通の便がよいと、わずらわしさを感じることがない。また、どこに行くにしても、新干线を利用すると、とても早く行く事ができ、时间の节约にもなる。
以上の3点が、私の町の中心地を选んだ理由です。

大都市で住むのが好きです。勉强の环境がいいし、交通も便利です。そして、ダウンタウンでいれば、外来语とか、ファッションとか、このようなことの最新情报も早く知るようになれます。

大都市の勉强环境がよくで、大学が多いだから、选択の机会も多くて、进学率も高いです。

旅行が好きですから、交通の便利さは大助けになります。どこへ行っても新干线を乗ったら、もうすぐ着けられます。时间も多く节约されます。

以上は私がダウンタウンを选ぶ三つの理由です。

私は大きい都市に行って、そこの学习环境がよいため、交通は便利で、その上市の中心の话で急速に最新のニュースを知っていることができて、たとえば外来语、いくつかのファッション的なものがまだあって、すべてすぐ知っていることができる!大城の市内の学习环境でもとてもよくて、多くの大学があって、选択の机会は多くて、进学率もとても高い!私が旅行するため、交通は私に多くの面倒をマイナスしたことに便宜を図って、その上どこに行って新干线の话に座って速い着くことを叫ぶことができ(ありえ)て、时间は私に行っても多いを省いて、だから以上は3时に私が市の中心の原因を选ぶのだ!
不用在线翻译可以,
但很累人的啊!