附近的自助餐厅:帮忙翻译一下

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/04/29 05:19:49
我们预料我们的计划会受到抵制(resistance)

呵呵,可以这样翻:

we suppose that we will have/get resistance in (performing) our plan.

以下几点应翻译到位:
1.预料可以用"suppose","guess",表示不确定的推测."anticipate"是金山对"预料"一词的翻译,其实"anticipate"表示"预定,期望",含有盼望的意思,谁会希望自己的计划多一些阻力呢?
2."计划会受到抵制",请注意,通常受到"resistance"的是人,而不是计划,所以不要太汉语化将"plan"当从句主语.

------------------------------
针对楼下"easychen"的说法补充一句:
resistance有"阻力:倾向于妨碍或阻滞运动/事物的力量",完全可以表示做事遇阻,相反,opposition则语气太强(反对)而失了原意.

我们预料我们的计划会受到抵制
we anticipate that our plan will receive resistance

抵制计划用resistance好象不是很恰当,其实我们想表达的意思无非就是说有人反对.故应用opposition.
We anticipate some opposition to our plan.

对"gavin"的说法,我想说:
其实这里用anticipate是精准无比的,几乎是不可替代的!suppose其实意味着"假设"的意思,是任何可能中的一种,没有主观预料的意思,与原文不符.另外,anticipate与汉语的"预料"是非常吻合的,并不是我们汉语所说的"盼望"(当然anticipate也有"期待""盼望"的意思,担不是在这里).比如我们可以说: We anticipate a loss of our men(我们预料我们会损失一些人). 也可以说:We anticipate our friend will get a promotion(我们期盼我们的朋友得到晋升).
至于"抵制", 我们汉语有两层意思:一是"反对",如抵制计划;一是"搞些动作,或采取一些措施来阻止某事物顺利进行",如抵制日货.而在英文里,抵制日货就用"boycott".
说"抵制"比"反对"委婉,对汉语来讲,当然是的.但老外他们认同吗!

We anticipate some resistance to our plan.

我们期望对我们的计划的一些抵抗