旃檀怎么读音:英语翻译

来源:百度文库 编辑:查人人中国名人网 时间:2024/05/09 14:27:49
1.That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.
2.It was regrettable that our appeal remains a dead letter.
3.I was natural that now the conversation turned to the tragic events that had taken place a month before.

1、外界环境对我们的能力、性格以及行为几乎没有什么关系(如果有什么区别的话,可以说只有一点关系),这正是这个理论的核心观点。

这是一个主语从句,由于主语很长,为了容易理解,先把主语阐述清楚
if anything是“如果有什么区别的话”
have to do with是“与……有关”的意思。

2、很可惜,我们的求助依然杳无音信。

这里有一个形式主语it,真正的主语在后面。

3、我自然而然地把话题转向一个月前发生的那件令人悲痛万分的事情上。
or : 会谈转向一个月前发生的悲剧上,是理所当然的。

1、我们的环境变小(好像应该理解为一体化),凭我们的能力去做任何事情,对于这一理论来说,特点和行为是中心。(不太通顺)
2、很遗憾,我们的投诉石沉大海了。
3、很自然的,谈话转向了上个月发生的悲惨的时间上。

希望对你有所帮助吧!第一句话翻译得很差劲,说实话!

1、这个理论的中心就是我们周围的一切环境与我们的能力,性格和行为没有太大关系
2、可惜的是我们的请求仍然没有任何答复
3、我本能的将谈话转移到了一个月前发生的那场悲剧上。

1.这种理论的中心思想是我们的能力,性格和行为与我们的外界环境只有一点点关系。
2.很遗憾, 我们的呼吁依然是石沉大海。
3.当交谈话题转到了一个月以前发生的那件悲惨的事上,我显得很自然。?

无秒度微秒度毫就似的发素啊苏瓦上啊 似的发集散地但是圣诞节就